Tačiau gilioje senovėje slavų kalbose „ąžuolas turėjo nepaprasto medžio statusą – simbolizavo žmogaus stiprybę ir jėgą, buvo laikomas šventu medžiu. Tik ilgainiui į pirmą šio žodžio reikšmės planą iškilo sema
žievės kietumas, tamsumas. Ši reikšmė aktyvizavosi išvestiniuose žodžiuose iš dubovatyj kalbant 1) apie šiurkštų, netašytą, nepaslankų, 2) apie buką, kvailą žmogų. Елена Валентиновна Колосько, «Метафорический перенос «Растение – человек» в русских народных говорах», с. 71.
Rusų liaudies sąmonėje metafora dub tvirtai asocijuojasi su stambaus sudėjimo, didelio, stipraus, bet kartu tinginio, nepaslankaus, šiurkštaus ar kvailoko žmogaus paveikslu. Tai šiek tiek primena atvirkštinę metaforą (ironiją, arba antifrazę), kai pagiriamuoju žodžiu iš tiesų peikiama (lietuvių kalbos vartosenoje, pavyzdžiui, sakoma: na ir erelis turint galvoje, kad tas žmogus iš tiesų visiškai silpnas, bailus ir pilkas kaip žvirblis).
Lietuvių kalboje su ąžuolo šaknimi visai nėra pejoratyvinių žodžių, atvirkščiai, tik melioratyvinės, eufeminės formos. „Kirto brolelį kaip ąžuolėlį“ KlpD28. Lietuvio pagarba, meilė ir prieraišumas ąžuolui ar netgi iš jo padirbintam įrankiui ar daiktui išskirtinai maloninis:
[turėjo] stiproką apgeltuotą ąžuolužėlytėlio lazdužikę Jrk.