1 lentelė|
PS I 114; Apr 3,17 | quia dicis quod dives sum et locupletatus et nullius egeo et nescis quia tu es miser et miserabilis et pauper et caecus et nudus | Sakay ir nieko Sakay kad turtingas eſsi ne priwałay / a neʒ̇inay iog tu eſsi warguolis ir pawargis / elgieta / grinas / akłas ir nuogas. | Powiadáß ʒ̇eś bogaty / y nicʒego nie potrʒebuieß / ȧ nie wieß ʒ̇eś ty lichota y nędʒ̇nik / ʒ̇ebrak / vbogi / ślepy y nági. | Iż wówisz, żem jest bogaty, i zbogaciłem, a niczego nie potrzebuję. A nie wiesz, iżeś ty nędzny, i mizerny, i ubogi, i ślepy, i nagi. |
PS I 115; Iz 5,20 | vae qui dicitis malum bonum et bonum malum ponentes tenebras lucem et lucem tenebras ponentes amarum in dulce et dulce in amarum | Beda tiemus / kurie wadina pikta gieru / ȧ giera piktu / d{e} dami tumſiby aʒ̇u świeſiby / a świeſiby aʒ̇u tumſiby: dedami kartu aʒ̇u ſałdu / a ſałdu aʒ̇u kartu. | Biadȧ tym / ktorzy ʒ̇owią ʒ̇łe dobrem / á dobre ʒłem / kłádąc świátłość ʒá ćiemność / á ćiemność ʒȧ świȧtłość / kładąc gorʒkie ʒá ſłodkie / ȧ ſłodkie ʒȧ gorʒkie. | Biada którzy nazywacie złe dobrym, a dobre złym: pokładając ciemność za światłość, a światłość za ciemność: pokładając gorzkie za słodkie, a słodkie za gorzkie. |
PS I 115; Job 1,13-19 | aliuzija; septynios eilutės iš Jobo knygos | Teyp Iobuy ßwyntam iʒ̇ perłeydimo Diewo / duśiu neprietelus wiſa wienu dienu parinko. | Tak Iobowi S. ʒ dopuſcʒenia Boǯego / du+ßny nieprʒyiaciel wßytko iednego dnia pobrał. | aliuzija; septynios eilutės iš Jobo knygos |
PS I 116; Lk 16, 20-22 | aliuzija; 3 eilutės iš Evangelijos pagal Luką | Teyp Laʒorus piłnas woćiu ir kitu ligu iki pabaygay ſawo pagiwenimo buwo. | Tak Lȧʒarʒ pełen był wrʒodow y inßych chorob ȧʒ̇ do konca ʒ̇ywota ſwego. | aliuzija; 3 eilutės iš Evangelijos pagal Luką |
PS I 116; Mt 25, 13 | vigilate itaque quia nescitis diem neque horam | Iutekite / iog neʒ̇inote dienos / ney wałundos. | Cʒ̇uyćie / bo nie wiećie dniȧ / ȧni godʒ́iny. | Czujcież tedy: bo nie wiecie dnia ani godziny. |
PS I 116-117; Mok 9,1 | nescit homo utrum amore an odio dignus sit | Neʒ̇ino iey miliſtos argu nopikuntos Diewo ira wertas. A | Niewie ieśli milośći cʒyli nienawiśći Boʒ̇ey ieſt godʒ́ien. | […] nie wie człowiek jeśli jest miłości, czyli nienawiści godzien |
PS I 117; Ps 19, 13 | errores quis intelleget ab occultis munda me | Nuſideimus kas ißmano? nuog paſłeptuiu mano apćiſtik mani/ | Grʒechy kto roʒumie? Od ſkrytych moich ocʒyść mie | Występki ktoż rozumie? od skrytych moich oczyść mię: |
PS I 117; 1 Kor 4,4 | nihil enim mihi conscius sum sed non in hoc iustificatus sum qui autem iudicat me Dominus est | Nieko neſiiaućiu / bet ne tami nuteyſintu eſmi / nes kur{i}s mani ſudiia / Wießpats ira. | Nic ná śię nie cʒuię / lecʒ nieprʒeto vſprawiedliwiony ieſtem / bo ktory męſądzi / pan ieſt. | Abowiem się w niczym nie czuję: wszakoż nic w tym jestem usprawiedliwion: ale Pan jest który mię sądzi. |
PS I 117; Fil 2,12 | cum metu et tremore vestram salute peramini | Su baymy ir ſu drebeimu iʒ̇ganimu iʒ̇ganimu ſuwo darikite. | Ʒ boiaʒ̇nią y ʒ̇e drʒ̇eniem ʒbȧwienie ſwoie ſprawuyćie. | Z bojaźnią i ze drżeniem zbawienie swoje sprawujcie. |
PS I 118; Ez 18,24 | si autem averterit se iustus a iustitia sua et fecerit iniquitatem […] | Iey atſigriʒ̇ teyſus nuog teyſibes ſawo / ir padaris neteyſiby ec. numirs/ | Ieśli śię odwroći ſpráwiedliwy od ſprá wiedliwośći ſwoiey / a popełni nieſprawiedłiwość ec: | A jeśli się odwróci sprawiedliwy od sprawiedliwości swej, a czynić będzie nieprawość […] |
PS I 118; Mt 10,22 | qui autem perseveraverit in finem hic salvus erit | Kas pateks aba iʒ̇kis taſay iʒ̇ganitu bus. | Kto wytrwa ten ʒbawioń będʒ́ie. | Ale kto wytrwa aż do końca, ten będzie zbawion. |